[Quyển 3] Tiền Của Bản Cung – Mê Hoặc Giang Sơn

Văn án mọi người xem ở link Quyển 1 nhé.

Quyển 1

Quyển 2

QV5vzTi

Poster: Tâm Tít Tắp

***

MỤC LỤC

~*Chương 1*~

~* Chương 2 ~*~ Chương 3*~

~*Chương 4~*~ Chương 5.1~*~ Chương 5.2*~

~*Chương 6.1 ~*~ Chương 6.2 ~*~ Chương 7.1 ~*~ Chương 7.2*~

~*Chương 8~*~Chương 9 ~*~Chương 10~*~Chương 11~*~

Advertisements
23 Comments

23 thoughts on “[Quyển 3] Tiền Của Bản Cung – Mê Hoặc Giang Sơn

  1. Hay quá, mong truyện sớm ra chương mới, cực kì thích truyện này, cực kì ngưỡng mộ tác giả, cực kì cảm ơn người đăng, cực kì biết ơn các bạn đã giới thiệu truyện này cho mình.

    Like

  2. Cám ơn mẹ Cherry rất nhiều rất nhiều! truyện này phải nói là đọc cực thích vì vừa hay lại vô cùng dí dỏm. Nếu là nhà sx thì ta tuyệt đối sẽ ra sách với bản dịch của Cherry mom. Mà nếu có sách thì ta nhất định sẽ mua bộ này! Mấy tháng nữa về VN ta nhất định phải đi lùng bộ này mới được! Chủ yếu là để ủng hộ nhà Chery mom!
    Ta thấy chất lượng dịch thuật là một yếu tố chính trong mấy thể loại truyện chuyển ngữ này vì rõ ràng “Hãn Phi, bổn vương giết chết ngươi” cũng là của Mê Hoặc Giang Sơn nhưng đọc lại chẳng ra gì cả. Phải nói là mấy truyện dịch của mẹ Cherry hầu như là hoàn hảo! Không cần biết có sát với nghĩa gốc 100% không (mà chắc cũng không ai làm được) nhưng từ văn phong đến câu chữ đều là the best!
    Tuy nhiên có một chổ ta muốn đóng góp xây dựng một chút (vì thấy xảy ra hơi thường xuyên trong mấy truyện cổ đại của nhà nàng): Sao cách xưng hô của mấy ông già đại thần với hoàng đế thì đều xưng là “cựu thần” mà không phải là “lão thần?” Vì theo hiểu biết (hơi nông cạn) của ta thì cựu có nghĩa là cũ, như là cựu quân nhân, cựu tổng thống, v.v.. Nên cựu thần là chỉ những triểu thần đã từng làm quan nhưng hiện tại đã không còn làm nữa. Nên mấy ông đại thần (đang còn nhiệm chức) lúc trò chuyện với vua thì nên xưng là “lão thần” chứ nhỉ?

    Like

    • Ôi, lâu lâu vào nhà thấy comment dài của nàng thấy yêu quá ❤ Cảm ơn nàng nhiều lắm.
      Về vấn đề nàng góp ý, ta cũng thấy đúng, nhưng vì trong bản gốc tiếng Trung tác giả để từ 旧臣 là cựu thần, chứ không phải 老臣 (lão thần) nên ta cũng không dám đổi. Theo ta hiểu có thể đó là những vị đại thần từng qua hai, ba triều đại, nên họ tự xưng như vậy chăng? 😀

      Like

Trò chuyện với tớ đi cả nhà ơiiiiiii :)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s